|
为了一、确保高质量的翻译稿件,最稳妥的方法是客户一定要尽早计划与安排,提前与我们预约并向我们提供待译文件。给予我们充分的时间,以保证译稿的质量。
2.
二、交待要具体(1)说明待译稿件具体背景情况以及译稿的用途,使译员在翻译中可很好地把握其语境与文化背景。(2)要求报价时,要提供最终稿。(3)专业性较强的稿件。客户如方便,最好提供相应的辅助资料(如过去的翻译稿件、专业词汇、参考文件与手册)等,以确保译员对译稿快速而又准确的翻译。
3.
三、本公司将尽可能参照客户原文格式和文字,对于排版中出现的不符合中文格式或外文格式或语法的,我们将根据实际情况尽可能给予修正。对于原文本身有误的,原则上我们在提醒客户后并获客户确认后,可给予修正,但不承担其责任。
4.
四、出于保密起见只负责保存译文两周,译文交稿后公司不负责保留译稿和磁盘。客户应在收到译文后三天内对译文提出异议,逾期本公司将对包括译文的准确性在内的事宜不承担责任。
5.
五、本公司只对译文的准确性负责。对文件的来源、内容和用途不承担责任,但是对于有损国家利益、民族利益、违反中华人民共和国法律法规以及违反国际惯例的文稿,本公司将拒绝为其翻译。
6.
六、对译文的字体、格式、系统、印刷等要求,请填写在相应的栏内。由于拒填、漏填或填写不清楚及填写错误所产生的后果应由填写人自负。
7.
七、本公司将客户提供的原文为唯一参照,拒绝任何增删杜撰等要求。除对所译译文的准确性负责外,对译文的内容和用途不予负责。
8.
八、由于本公司原因造成错译、漏译之退款及索赔金额,仅限所收费用金额之内。
9.
九、客户委托单事关整个翻译、校对及排版过程,请将其作为正式合约文件认真填写。
十、本公司拥有对此注意事项的最终解释权。
|