|
Our company regards the quality of
translation as the life of existence and development (of the
enterprise). In order to ensure the correctness of the
translation, our company has the quality management system as
following, facing all the translators, whole procedure and total
aspects (of all the staffs, whole procedure and total aspects).
Unqualified
Translators will not be accepted£ºAll the new comers must be trained for five months and then work as an
intern for three months before they work formally. We have strict
procedures for distributing the manuscripts. The senior
translators and professors, who have abundant experience of
long-time translation and organization of large items, take charge
of distributing all the documents. Staffs translate the documents
based on their own major. Before the translation, the translators
must undergo the technological introduction and related training
so that they can be familiar with the translation requirement
concretely.
No manuscripts will
be translated if they haven¡¯t passed the formal procedures£ºBy dozens of years' translation experience, our company has (relative)
reasonable procedure from registration, copying, saving,
distribution, translation, checking to latter process. We promise
that every step will be made methodically, every time we have
related people to control and every detail will be considered
comprehensively. During the translation procedure, we will
supervise each translation step, so that we can deal with the
focal points and difficulties as soon as possible. As for the
large items, we will set up the special groups, which are taken
charge by the senior translators and professors or foreign experts
themselves, coordinating the unity between the professional terms
and (the translation) styles. Then, the computer operators
(processors) will deal with the format, graph, and other latter
process, ensuring to provide you not only the high quality, but
also the elegant format.
No translation will be released without strict evaluation (proof
correction) £ºIt is inevitable for one
to translate without making any mistakes. So, both the words and
the technologies should be checked, adding double insurance to the
translation quality. Checkers should be selected from the people
(translators) who have the super-qualification, work hard and
carefully, and pass the related (competency) evaluations. After
the translation, in order to avoid the common mistakes in the
words and format, such as leaks and errors, we will ask other
translators to check again.
¡¡
|