admin contact us
sing up site map
  

Quality


 HOme

 

 

Our company regards the quality of translation as the life of existence and development (of the enterprise). In order to ensure the correctness of the translation, our company has the quality management system as following, facing all the translators, whole procedure and total aspects (of all the staffs, whole procedure and total aspects).

  Unqualified Translators will not be accepted£ºAll the new comers must be trained for five months and then work as an intern for three months before they work formally. We have strict procedures for distributing the manuscripts. The senior translators and professors, who have abundant experience of long-time translation and organization of large items, take charge of distributing all the documents. Staffs translate the documents based on their own major. Before the translation, the translators must undergo the technological introduction and related training so that they can be familiar with the translation requirement concretely.

  No manuscripts will be translated if they haven¡¯t passed the formal procedures£ºBy dozens of years' translation experience, our company has (relative) reasonable procedure from registration, copying, saving, distribution, translation, checking to latter process. We promise that every step will be made methodically, every time we have related people to control and every detail will be considered comprehensively. During the translation procedure, we will supervise each translation step, so that we can deal with the focal points and difficulties as soon as possible. As for the large items, we will set up the special groups, which are taken charge by the senior translators and professors or foreign experts themselves, coordinating the unity between the professional terms and (the translation) styles. Then, the computer operators (processors) will deal with the format, graph, and other latter process, ensuring to provide you not only the high quality, but also the elegant format.

No translation will be released without strict evaluation (proof correction) £ºIt is inevitable for one to translate without making any mistakes. So, both the words and the technologies should be checked, adding double insurance to the translation quality. Checkers should be selected from the people (translators) who have the super-qualification, work hard and carefully, and pass the related (competency) evaluations. After the translation, in order to avoid the common mistakes in the words and format, such as leaks and errors, we will ask other translators to check again.

¡¡

¡¡:: © Copy Right 2001 www.yizhou.com¡¡
¡¡:: Beijing Oriental Friendship Translation Co.,Ltd   Support£ºflyinsky